Článek Ignorovali jsme varování Salmana Rushdieho od autorky Bari Weissové vyšel na jejím blogu Common Sense. Za překlad z angličtiny děkujeme Zuzaně Poláchové. Žijeme v kultuře, v níž mnozí z nejslavnějších lidí na nejvyšších postech věří, že slova jsou násilí. V tom mají mnoho společného s íránským ajatolláhem Ruholláhem Chomejním, který v roce 1989 vydal první fatvu proti Salmanu Rushdiemu,...
Štítek: překlad
Nechali jsme pro vás přeložit
Senátor Rand Paul interpeluje ministra vnitra (Homeland Security Secretary), pod jehož gescí měl v USA vzniknout Úřad pro dezinformace (asi se tak nestane, protože Republikáni mezitím odmítli úřad financovat). Nechali jsme přeložit část debaty. Uvidíme podobnou interpelaci v českém parlamentu? Kdo z poslanců nebo senátorů dokáže vést podobně jasnou řeč a obnažit, jak je celá agenda kolem honu na dezinformace...
Doba digitální svobody
O maďarské ministryni spravedlnosti Judit Vargové jsem poprvé psal loni v prosinci v souvislosti se vznikem Komise pro digitální svobody na jejím ministerstvu. Koncem července publikovala článek The Age of Digital Freedom, jenž by mohl být iniciačním textem pro všechny naše politiky a novináře, kteří chtějí porozumět naléhavosti problému s omezováním svobody projevu na sociálních sítích. Za překlad děkuji Zuzaně...
Unijní válka proti svobodě slova
K iniciativě Evropské komise (EK), která chce zařadit verbální projevy tzv. nenávisti mezi závažné trestné činy a odebrat pravomoc členským zemím je vymezit, jsme včera slíbili se podrobněji vrátit. Pro lepší představu o tom, jaký útok na svobodu slova se v Bruselu chystá, nám přijde nejvhodnější nabídnout vám text Andrew Tettenborna z britského internetového časopisu Spiked. Za překlad děkujeme Zuzaně...